5- اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة معاملة الشركاء من نفس الجنس بالتساوي مع الشركاء من جنسين مختلفين في جميع قوانين سلوفينيا (هولندا)؛ 采取必要措施,确保整个斯洛文尼亚法律体系对同性伴侣给予与异性伴侣同等的待遇(荷兰);
وأشارت المحكمة إلى أنه، بموجب القانون السلوفيني، يكون اتفاق التحكيم صحيحا أيضا إذا أُدمج في الأحكام والشروط العامة للعقد. 法院指出,斯洛文尼亚法律规定,如果在合同一般条款和条件中纳入仲裁协议,该协议也同样有效。
(أ) الإعلان الصادر عن الدولة الطرف عند تصديقها على البروتوكول الاختياري بأن الحد الأدنى لسن التطوع في قواتها المسلحة الوطنية بموجب قانون سلوفينيا هو 18 عاماً؛ 缔约国在批准《任择议定书》时发表的宣言,即斯洛文尼亚法律规定自愿入伍的最低年龄为18岁;
أما في ما يتعلق بتحديد سعر الفائدة، رأت المحكمة أن قانون سلوفينيا، على أساس المادة 7 (2) من اتفاقية البيع، هو المنطبق باعتباره قانون البائع. 至于利率的确定,法院裁定,根据《销售公约》第7(2)条,应适用斯洛文尼亚法律作为卖方法律。
وسيكون النظام الأساسي، بمجرد التصديق عليه، قابلا للتطبيق على نحو مباشر ضمن النظام القانوني السلوفيني، بالنظر إلى مبدأ أسبقية القانون الدولي المنصوص عليه في الدستور. 该规约经批准之后,鉴于宪法所规定的国际法的优越地位,该规约将可以在斯洛文尼亚法律制度内直接实行。
وبعد الاطّلاع على المادة 7(2) من اتفاقية البيع وتطبيق قواعد المحفل بشأن تنازع القوانين، وجدت أنَّ القانون السلوفيني هو المنطبق لتحديد معدل الفائدة. 在查阅《销售公约》第7(2)条并适用法庭的法律冲突细则后,法院认定可适用斯洛文尼亚法律来判定利率问题。
وتصدّت محكمة الاستئناف أولا لمسألة الإحلال الشخصي ووجدت أنَّ الحقوق والالتزامات انتقلت على النحو الصحيح من المشتري الأصلي إلى المشتري الجديد طبقاً للقانون السلوفيني. 上诉法院首先解决个人代位的问题,认为依照斯洛文尼亚法律,权利与义务已经从原始买方有效转让给了新的买方。
وتُعرَّف الأحكام والشروط العامة في القانون السلوفيني باعتبارها الشروط التي يضعها أحد الطرفين في العقد إما بإدراجها في العقد أو بالإشارة إليها في العقد. 斯洛文尼亚法律界定一般条款和条件是合同一方当事人无论以写入合同正文还是在合同中提及的方式而设定的条件。