简体版 English
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

romanization معنى

يبدو
"romanization" أمثلة على
الترجمة العربيةجوال إصدار
  • الكتابة بالأحرف اللاتينية
  • رَوْمَنَة
  • كَرْشَنَة
  • نَقْحَرَة
أمثلة
  • The Revised Romanization limits itself to the ISO basic Latin alphabet, apart from limited, often optional use of the hyphen.
    الرومنة المنقحة تقيد نفسها فقط بأبجدية الأيزو اللاتينية القياسية (بغض النظر عن التقييد، في كثير من الأحيان تستخدم الواصلة اختياريًا).
  • There are various ways of Romanization systems of Bengali, created in recent years but failed to represent the true Bengali phonetic sound.
    ظهرت عدة طرق لرومنة نظام الكتابة البنغالية في السنوات السابقة ولكنها فشلت في تمثيل النظام الصوتي للغة البنغالية.
  • Burmese linguist Minn Latt said their transcription system used too many "unfamiliar symbols" for an ideal romanization scheme.
    وقد ذكر عالم اللغويات في بورما ، مين لات ، أن نظام النسخ استخدم الكثير من "الرموز غير المألوفة" لمخطط الكتابة بالحروف اللاتينية المثالية.
  • Pinyin was made the official romanization in 1958, although (as now) it was only a pronunciation guide, not a substitute writing system.
    جعلت الحكومة البينيين نظامًا رسميًّا لرومنة الصينية في 1958، مع الإشارة إلى أنها كما هو الحال الآن لا تزال دليلًا للنطق فقط، وليست نظامًا بديلًا للكتابة.
  • Cultural Romanization was imposed on many parts of Rome's empire by "many regions receiving Roman culture unwillingly, as a form of cultural imperialism."
    لقد تم فرض الطابع الروماني الثقافي على أجزاء كثيرة من إمبراطورية روما من خلال "العديد من المناطق التي تستقبل الثقافة الرومانية بشكل غير راغب، كشكل من أشكال الإمبريالية الثقافية".
  • From the 4th to the 7th century, the Franks established several settlements, probably mostly in the north of the province where the romanization was less advanced and some Germanic trace was still present.
    أنشئ الفرنجة عدداً من المستوطنات خلال القرن الرابع وحتى القرن السابع, وكان أغلبها يقع في شمال مقاطعة بلجيكا الغالية حيث كانت الرومانية اقل تقدماً وكانت الألمانية لا زال لها أثر.
  • The Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법; 國語의 로마字 表記法; gugeoui romaja pyogibeop. op; lit. "Roman-letter notation of the national language") is the official Korean language romanization system in South Korea proclaimed by the Ministry of Culture and Tourism to replace the older McCune–Reischauer system.
    ترميز الحروف الرومانية للغة القومية) هو نظام الرومنة الرسمي للغة الكورية في كوريا الجنوبية المعلن بواسطة وزارة الثقافة والرياضة والسياحة، مستبدلًا نظام ماكيون-رايشاور الأقدم.
  • The Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법; 國語의 로마字 表記法; gugeoui romaja pyogibeop. op; lit. "Roman-letter notation of the national language") is the official Korean language romanization system in South Korea proclaimed by the Ministry of Culture and Tourism to replace the older McCune–Reischauer system.
    ترميز الحروف الرومانية للغة القومية) هو نظام الرومنة الرسمي للغة الكورية في كوريا الجنوبية المعلن بواسطة وزارة الثقافة والرياضة والسياحة، مستبدلًا نظام ماكيون-رايشاور الأقدم.
  • Like several European languages that have undergone spelling simplifications (such as Portuguese, German or Swedish), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names, and few people have voluntarily adopted it.
    على غرار العديد من اللغات الأوروبية التي تملك تبسيطات خاضعة للنطق (مثل البرتغالية، الألمانية أو السويدية)، الرومنة المنقحة لا يُتَوَقَّعُ أن تكون معتمدة كالرومنة الرسمية لأسماء العائلات الكورية، والقليل من الناس اعتمدوها طوعًا.
  • Like several European languages that have undergone spelling simplifications (such as Portuguese, German or Swedish), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names, and few people have voluntarily adopted it.
    على غرار العديد من اللغات الأوروبية التي تملك تبسيطات خاضعة للنطق (مثل البرتغالية، الألمانية أو السويدية)، الرومنة المنقحة لا يُتَوَقَّعُ أن تكون معتمدة كالرومنة الرسمية لأسماء العائلات الكورية، والقليل من الناس اعتمدوها طوعًا.