تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

borrowings أمثلة على

"borrowings" معنى  
أمثلةجوال إصدار
  • The most common borrowings from foreign languages come from three different kinds of contact.
    أكبر الاستعارات من اللغات الأجنبية يأتي من ثلاثة أنواع مختلفة من الاحتكاك.
  • Norse borrowings are relatively rare in Old English literature, being mostly terms relating to government and administration.
    الاستعارات النوردية نادرة نسبيا في الأدب الإنجليزي القديم، وهي في الغالب مصطلحات متعلقة بالحكومة والإدارة.
  • The distribution of these phonemes is often unpredictable, however, in foreign borrowings and proper nouns.
    توزيع هذه الفونيمات في كثير من الأحيان لا يمكن التنبؤ به، ومع ذلك، في الاستعارات الأجنبية وأسماء الأعلام.
  • When the author took exception the accusations, Heyer made a thorough list of the borrowings and historical mistakes in the books.
    وعندما تولى صاحب البلاغ استثناء الاتهامات، كتبت هاير قائمة بالأشياء المُستعارة والأخطاء التاريخية.
  • Most religious terms used by Muslims around the world are direct borrowings from Arabic, such as ṣalāt 'prayer' and imām 'prayer leader'.
    معظم المصطلحات المستخدمة من قبل المسلمين حول العالم هي استعارة مباشرة من اللغة العربية مثل "صلاة" و"إمام".
  • Increased literacy and travel facilitated the adoption of many foreign words, especially borrowings from Latin and Greek from the time of the Renaissance.
    سهلت زيادة محو الأمية و الرحلات تبني عدة كلمات أجنبية ، خصوصا الاقتراضات من اللاتينية و اليونانية في عصر النهضة .
  • From the early ages of the Ottoman Empire, borrowings from Arabic and Persian were so abundant that original Turkish words were hard to find.
    منذ العصور الأولى للإمبراطورية العثمانية ، كانت الاقتراضات من العربية والفارسية وفيرة إلى حد أن الكلمات التركية الأصلية يصعب العثور عليها.
  • In the 16th and 17th centuries, controversy over needless foreign borrowings from Latin and Greek (known as "inkhorn terms") was rife.
    كان هنالك جدالٌ منتشر في القرنين السادسة عشر و السابعة عشر حول كلماتٍ أجنبية لا داعي لها مقترضة من اللاتينية و اليونانية (معروفة بـ"الألفاظ الحبرية").
  • Because of centuries of contact with Europeans, Turkic peoples, and Persians, Bengali has absorbed numerous words from foreign languages, often totally integrating these borrowings into the core vocabulary.
    بسبب قرون من الاحتكاك مع الأوروبيين والشعوب التركية والفرس امتصت اللغة البنغالية العديد من الكلمات المستعارة من اللغات الأجنبية والتي غالبا ما يتم تعديلها لتناسب نظام مفردات اللغة البنغالية.
  • A large number of commonly used Cantonese words are actually phonetic borrowings from the English language which apply the Cantonese phonetic system to represent the most similar pronunciation of those English words.
    عدد كبير من الكلمات الكانتونية الشائعة الاستخدام هي في الواقع استعارة صوتية من اللغة الإنجليزية التي تطبق النظام الصوتي الكانتوني لتمثيل النطق الأكثر تشابهًا لتلك الكلمات الإنجليزية.
  • A national debt of over £100 million sterling (as opposed to three millions when he acceded to the throne) had been incurred by the Khedive, whose fundamental idea of liquidating his borrowings was to borrow at increased interest.
    وصل الدين القومي إلى أكثر من مائة مليون جنيه إسترليني (مقابل ثلاث ملايين عندما تولى الحكم) استدانها الخديوي، الذي كانت فكرته هي تسوية الديون عن طريق الاقتراض بفوائد متراكمة.
  • A surplus in the capital account means money is flowing into the country, but unlike a surplus in the current account, the inbound flows effectively represent borrowings or sales of assets rather than payment for work.
    الفائض في حساب رأس المال يعني أن المال يتدفق إلى الدولة، ولكن على خلاف الفائض في الحساب الجاري، فإن التدفقات الداخلة تعكس بشكل فعال الاقتراض أو مبيعات الأصول بدلاً من الدفعات المتعلقة بالعمل.
  • In grammar and vocabulary, it has changed less from Old Norse than the other Nordic languages; Icelandic has preserved more verb and noun inflection, and has to a considerable extent developed new vocabulary based on native roots rather than borrowings from other languages.
    تطورت اللغة عن الإسكندنافية القديمة بشكل أقل من لغات بلدان الشمال الأوروبي الأخرى، وحافظت على الكثير من تصريف الأفعال والأسماء، كما طورت وإلى حد كبير العديد من المفردات الجديدة بناء على الجذور الأصلية بدلاً من الاقتراض من اللغات الأخرى.
  • As in most other Turkic and other foreign languages of Islamic communities, the Arabic borrowings were not originally the result of a direct exposure of Ottoman Turkish to Arabic, a fact that is evidenced by the typically Persian phonological mutation of the words of Arabic origin.
    كما هو الحال في معظم اللغات التركية الأخرى والأجنبية الأخرى في المجتمعات الإسلامية ، لم تكن القروض العربية في الأصل نتيجة تعرض مباشر للعثمانية التركية للعربية ، وهي حقيقة يتجلى فيها التحوّل الفونولوجي الفارسي للكلمات ذات الأصل العربي.
  • The conservation of archaic phonological features of the Arabic borrowings furthermore suggests that Arabic-incorporated Persian was absorbed into pre-Ottoman Turkic at an early stage, when the speakers were still located to the north-east of Persia, prior to the westward migration of the Islamic Turkic tribes.
    علاوة على ذلك ، يشير الحفاظ على السمات الصوتية القديمة للقروض العربية إلى أن اللغة الفارسية المدمجة باللغة العربية قد تم استيعابها في اللغة التركية قبل العثمانية في مرحلة مبكرة ، عندما كان المتحدثون لا يزالون موجودين في شمال شرق بلاد فارس ، قبل الهجرة إلى الغرب القبائل التركية الإسلامية.